Normas de edición
Los textos que aquí se presentan proceden de la edición impresa (el libro de R. Darricau y B. Peyrous) o de los documentos copiados por las Hermanas de la Sagrada Familia (para los volúmenes titulados "Fuentes").
Garantía de los editores:
– No se ha eliminado nada de los textos;
– No se ha añadido nada a los textos presentados, excepto lo presentado claramente entre corchetes [ ];
– No se ha modificado ningún texto, salvo en lo que respecta a la ortografía, puntuación o uso de mayúsculas, poniendo especial atención en no alterar el pensamiento de los autores.
Esta traducción al español fue establecido a partir de la versión francesa de los volúmenes "Fuentes". Éstos han sido transcritos a partir de los originales conservados a los Archivos generales de las Hermanas de la Sagrada Familia en Roma.
Normas de transcripción
Las decisiones tomadas son puramente formales y no afectan el sentido del texto. A veces se ha añadido alguna puntuación para facilitar la calidad de la lectura, sin distorsionar el significado de la oración. Los nombres propios se han adaptado y modernizado. Para las letras mayúsculas, se ha seguido la tendencia moderna: limitar el uso de letras mayúsculas, sin buscar una coherencia perfecta.
Los textos que hemos añadido están entre corchetes [...] salvo para los dos primeros volúmenes de la correspondencia (1816-1845) en los cuales los corchetes indican pasajes suprimidos o modificados (al uso en la edición impresa).
Abreviaturas

Hemos dejado las abreviaturas corrientes, otras palabras se deletrean, excepto aquellas cuyo significado es incierto.
art.: artículo
cf.: confrontar, comparar, ver
cap.: capítulo
Gen.: general
R.G.: reglas generales
J.C.: Jesucristo
Mons.: Monseñor
P.: Padre
R.P.: Reglas particulares
Sup.: Superior
J.M.J.: Jesús – María – José
t.: tomo
vol.: volumen